Как написать почтовый адрес на английском языке


Сегодня обычная, «бумажная» почта сильно уступает своему электронному сопернику — E-mail. Электронная почта быстрее, проще, надежнее и уже гораздо привычнее старых добрых писем в конверте. Однако существует ряд причин, по которым важно не забывать навыки написание обычных писем. В том числе и написания правильного адреса. Этими причинами могут быть люди, не часто пользующиеся интернетом, или же попросту не имеющие своего электронного адреса. Также это может быть деловая переписка, слишком важная, чтобы отправлять её по сети.
Причин уметь вести переписку можно найти много, и поэтому здесь будет рассмотрен вопрос о написании почтового адреса на английском языке.

Во-первых, вспомним, из чего состоит обычный адрес на конверте и как он будет звучать по-английски:

Адресат (Addressee)
Отправитель (Sender)
Страна (Country)
Город (плюс область, провинция, штат, земля и т.п.) (Town/city, region, province, state, land, etc.)
Адрес, состоящий из улицы, дома, квартиры (Address: street, building, appartment/flat)
Почтовый индекс (Postal code/ZIP code)
Первое, на что следует обратить внимание при написании адреса на английском языке, это порядок основных элементов. Сперва идет имя адресата, затем его адрес, город с регионом, после почтовый индекс и, наконец, страна.

Например, JEREMY MARTINSON
45 Lark Spur, appt. 17
CALIFORNIA SPRINGS
CA 92926
USA

Адрес отправителя в английском письме пишется в правом верхнем углу страницы. Адрес получателя пишется так же, как и адрес отправителя, но располагается в левой части страницы, несколько ниже строки с датой. Если вы пишете деловое письмо зарубежному лицу, не забудьте поставить перед именем получателя Mr. (мужчина)/Mrs. (замужняя женщина)/Miss (незамужняя женщина)/Ms (женщина, вне зависимости от семейного положения).

В русском и английском языках существуют разные варианты того, куда именно ставится номер дома и квартиры: после названия улицы или перед ним. Чтобы не произошло путаницы, старайтесь избегать голых цифр. Пишите так, чтобы было понятно и русским, и английским почтальонам, которые будут доставлять ваше письмо. Например, 8 Green Avenue St, apt. 99. Что означает — дом номер 8 по Грин Авеню, квартира 99.

Одно из главных правил — НИКОГДА не переводите на английский название улиц!!! Если вы живете по улице Победы, то она будет именно Pobedy St, а не Victory St.! Используйте транслитерацию!

Если вы забыли слова building и appartment — не беда! Используйте транслитерацию и здесь, напишите — ul. (ulica), dom, kv. (kvartira). Главное, чтобы ваш адрес был полностью оформлен в одном стиле: либо с транслитерацией, либо без нее.

Также обратите внимание, что почтовые службы Великобритании и США требуют, чтобы название города и почтового индекса было написано заглавными буквами! Подробнее ознакомиться с требованиями вы сможете на официальном сайте почтовой службы Королевства Великобритании или на сайте почтовой службы США — usps.com

И Удачи вам в письмах!

Источник

0 комментариев

Оставить комментарий